JaeJoong’s message (maybe in MKMF)
『いつの間にか僕たち東方神起は中堅歌手。
下には後輩がいて、上にはまだ実力派の先輩がいます。
2007年は日本で活動していたから、
韓国のファンは少しずつ僕たちから離れていきました。
僕が言った言葉、『Bigeastが好きです』。
この言葉に傷ついたという。
僕たちのそんな気持ちもわからないの?
君たちがいなくなったら、僕たちが立てる場所もなくなっていく。
僕たちには一筋の光しかなくて、
その光を失ってしまったら僕達は終わってしまう。
その一筋の光が君たちだってわかってる?
どんどん光が細くなっていく事が苦しい。
僕たちがそんなに嫌い?
去っていく人は引き止めても戻ってこない。
どうか残った君たちはどこにも行かないで・・・
愛してる。My Cassiopeia・・・ 』credits: yuaerubi
E-translation:
“We imperceptibly are a small group of singers, Dong Bang Shin Ki. Still as “juniors” we have influenced our “seniors.” In 2007, we were active in Japan but it caused South Korea’s fans to gradually forget/leave us. I said I love Bigeast–those words hurt…I think we have only one ray of light–and we’ve lost that light to an end. Do I know this ray of light, you guys?It’s diminishing more and more…the light will be difficult to see–I hate it so…these people that leave and won’t consider coming back. Please come back. I love you, my Cassiopeia.”
Translation: Shinki! Forums (http://iscreamshinki.net)
source: Soompi
V-Tranlation
Chúng tôi không còn là một nhóm nhạc mới nữa, Dong Bang Shin Ki. Khi vẫn còn là “hậu bối” chúng tôi đã có ảnh hưởng đến những “tiền bối” của mình. Trong năm 2007, chúng tôi hoạt động tích cực ở Nhật Bản có lẽ vì thế mà Fans Hàn đã dần rời bỏ chúng tôi. Tôi đã nói “tôi yêu Bigeast”–những lời nói đó có lẽ đã làm tổn thương các bạn…tôi nghĩ chúng tôi chỉ có duy nhất 1 tia sáng–và chúng tôi đang dần đánh mất tia sáng đó. Tôi có biết ánh sáng đó không? tia sáng đang ngày một yếu đi…ngày một khó khăn để nhìn thấy–Tôi ghét như vậy….Những người đã ra đi và ko nghĩ đến việc trở lại…Xin hãy trở về. I love you, my Cassiopeia.
Note: Tớ ko dịch sát nghĩa nên có vài chổ ko như bản Eng.